Prevajanje in prevajalske agencije

Prevajalske agencije nudijo raven prevajalskih storitev, ki jim posamezniki brez strokovnega znanja težko konkurirajo. Tudi če tuj jezik obvladajo in imajo občutek za zaznavanje medjezikovnih razlik, ki morajo biti v prevodu zabrisane in prilagojene ciljnemu jeziku, se težko kosajo z celo mašinerijo, ki stoji za prevajalsko agencijo. Agencija ima na voljo širok spekter prevajalcev, ki so specializirani za posamezna strokovna področja in se zato lažje spopadajo z zahtevno strokovno terminologijo. Poleg tega imajo ti ljudje ves delavni čas namenjen ravno obravnavanju in prevajanju besedil, zato lahko delajo neovirano in hitro. Za nameček pa si lahko pomagajo z najmodernejšimi orodji. Računalniško podprto prevajanje s programi, ki urejajo baze podatkov, je zelo zanesljivo in dosledno. Tvorstni prevod s številnimi korekturami nosi jamstvo svoje kakovosti in je zato optimalna izbira za vse potrebe.

Kdo so prevajalci, ki poskrbijo za prevode?

Prevode opravljajo ljudje, obvladajo jezike in imajo določeno potrebno strokovno izobrazbo. Opravljajo prevode raznih besedil, knjigah in podobnih stvari. Prevajajo tudi tuje filme, zato da jih lahko gledamo s podnapisi v svojem jeziku. Opravljajo tudi glasovne prevode tujcem. Strokovno opravljeni prevodi so zelo iskana storitev, za katero je zagotovljeno tudi dobro plačilo. Prevodi se opravljajo za veliko reči. Naprimer za prevajanje navodil za naprave, ki so večinoma v tujem jeziku, za prevajanje tehničnih podatkov za razne stroje in naprave. Prevajalci so diplomirani ljudje, ki so specializirani za posamezno področje. Prevajalec mora za strokoven prevod vložiti vanj osebni angažma, saj le tako zagotovimo da je besedilo pravilno prevedeno. Prevajalec ne mora biti vsakdo, saj moraš biti za tak posel rojen govorec, ki obvlada tuje jezike in ima določeno zahtevano strokovno izobrazbo. Prevodi so zelo dobra tržna niša.

Prevodi cenik

Prevajalska agencija Prelekta ponuja prevajanje in lektoriranje besedil. Če potrebujete  hitre in zanesljive prevode, potem vam svetujemo, da jih kontaktirate preko telefonske številke 041 516 131 ali pa preko e-pošte info@prevajanje-lektoriranje.si. Prevajanje Prelekta ima razvejano mrežo prevajalcev, ki so usposobljeni tudi za prevajanje najzahtevnejših strokovnih besedil. Za študente so v agenciji Prelekta pripravili prav poseben popust, saj jim ponujajo lektoriranje diplomskih, magistriskih in doktorskih nalog s 44% popustom. V primeru daljših tekstov vam priznajo tudi količinski popust. Kakšne pa so cene prevajalskih storitev? Cenik objavljen na njihovi spletni strani razkrije, da je cena prevoda, ki vključuje tudi brezplačno lektoriranje, 21 evrov za avtorsko stran (1.500 znakov brez presledkov). DDV ni vključen v ceno. V Prelekti so tudi pri prevajskih storitvah pripravili posebne popuste. Prevodi so namreč upokojencem in študentom dosegljivi po 10% nižji ceni.

Prevajanje in prevajalec

Te se že kdaj znašli v situaciji, ko ste si zaželeli ob sebi prevajalca, da vas reši iz zagate zaradi nepoznavanja tujega jezika nekje v tujini?

Zgodi se, da tuj jezik precej bolje razumemo, kadar beremo besedila v tujem jeziku, nekoliko težje pa je, ko moramo sami govoriti v tem jeziku. A ko si vržen v morje, se naučiš tudi plavati. Nekako podobno je tudi s prevajanjem. Obvladati nek tuj jezik, tako slovnično – teoretično kot praktično, še ne pomeni, da si zmožen prevajanja besedil. Prevajanje je namreč delo, ki zahteva posluh za ustroj jezika ter zelo bogato besedno zakladnico. Poleg tega pa mora prevajalec imeti tudi zelo dober razvit čut za spajanje besed v pomensko smiselne in slovnično pravilne enote. Zato so izkušnje s prevajanjem različnih besedil tiste, ki dajejo dobremu prevajalcu reference, kar posledično pomeni zaupanje naročnikov, da bodo koristili njegove storitve.

Za kakovostno prevajanje prevajalec potrebuje ne le ustrezno izobrazbo in občutek za jezik, temveč tudi kilometrino, izkušnje ter opravljena posebna izobraževanja za prevajalce.

Prevajalske napake

Podjetja se v prizadevanju zmanjšati stroške pri prevajanju materialov pogosto ne obračajo več na prevajalske agencije. Drage raziskave in projekte tako prevajajo kar interni sodelavci s spletnimi prevajalniki, ki bolj ali manj obvladajo ciljni jezik in kulturo.

Rezulat so neverjetne napake, kamor uvrščamo slovnične in pravopisne napake ter predvsem narobe prenešen pomen besedila, ki je posledica nerazumevanja jezika ali kulturnih razlik. Pomen poznavanja kulture je razviden na primeru znamke brezalkoholne pijače, ki je na azijskih trgih doživela hud padec prodaje, ko je svoje prodajne avtomate nevede spremenila v iz temne v svetlo modro barvo, ki je tam barva smrti in žalovanja.

Slab prevod lahko izniči še tako kvaliteten tržni projekt, zato se varčevati na tem mestu lahko izkaže kot velika napaka, ki lahko v primerih nerodno prevedenih jedi, označb in imen povzroči le nekaj smeha in zmede, v slabših primerih pa tudi razžalitev in izpad dohodka.

Enakovrednost izvirnka in prevoda

Vsak prevajalec se želi s svojim prevodom kar najbolj približati izvirniku. To dosega z uporabo različnih prevajalskih prijemov v skladu s teorijo prevajanja, ki se je izoblikovala v več smeri, ki pa jih lahko okvirno delimo v dve glavni veji. Prva stremi k doseganju funkcionalne oz. dinamične enakovrednosti, druga pa teži k formalni enakovrednosti.

Izvirnik in prevod sta funkcionalno enakovedna kadar je pomen besedila v izvirniku popolnoma ohranjen tudi v prevodu, ko torej služi isti funkciji. Dober primer je leposlovje, kjer je stavčna struktura besedila romana v prevodu lahko popolnoma spremenjena, vendar dosega enak učinek, ki bi z dobesednim prevodom izgubil dodano umetniško vrednost. Nasprotno pa formalna enakovrednost na račun izgube naravnosti ohranja strogo formo, ki je pomembna predvsem pri pravnih besedilih.

Odličen prevod temelji na doseganju ravnovesja med obema načeloma in zato praviloma vsebuje zakonitosti obeh.

Prevodi z računalniškimi programi

Od leta 1940 se je začelo razvijanje poskusov, da bi se s prevodi začeli ukvarjati računalniki in tako nadomestili – mnogokrat mukotrpno in monotono, kdaj pa tudi zanimivo in izzivalno – človeško delo.

Računalniški programi za pomoč s prevodi temeljijo na t.i. prevajalskem spominu programa. Računalniški program tako shranjuje tako izvorni tekst kot tudi ciljni tekst, v katerega je bil prvi preveden. S temi prevodi tako ustvari bazo podatkov, ki služijo kot namigi za nadaljnjo prevajanje besedil. Program izvorno besedilo razbije na segmente, ki so lahko različno dolgi, odvisno od specifik izvornega jezika. Prevodi, ki jih računalniški program uporabi, so lahko že vnaprej zbrana besedila. Nekateri bolj dodelani programi pa svojo podatkovno bazo tvorijo s prevodi istega prevajalca.

Z razvojem in širitvijo interneta pa ponuja tudi ogromna količina tekstov, ki se na internetu nahaja, gromozansko bazo podatkov, ki lahko služi računalniškim programom za pomoč s prevodi. Tudi sami programi pa se vedno bolj razvijajo.

Kljub napredku, ki je bil narejen na tem področju od leta 1940 naprej, pa so človeški prevajalci še vedno nepogrešljivi, ko hočemo s prevodi zadovoljiti komunikacijske potrebe. Človeški jezik je še vedno mnogo preveč kompleksen, da ga bi lahko obvladovali s programi, ki ga strnejo na gole sintagme.

Prevajalci in prevodi

Vsakodnevno imamo vsi ljudje ogromno opravka z besedami – tako ali drugače, kar pomeni, da veliko govorimo, beremo, pišemo, poslušamo. Toda posamezniki pa se z besedami – pisnimi in govorjenimi – še posebej podrobno in vsakodnevno ukvarjajo. Na primer prevajalci s prevodi najrazličnejših besedil. Na zahtevo naročnika neko besedilo prevajajo iz enega jezika v drugega, tako bi lahko rekli, da so besede njihovo delovno okolje. Da bi se znašli sredi množice besednega zaklada, so posebej strokovno jezikovno usposobljeni, kar pomeni, da obvladajo pomen besed ali drugače povedano obvladajo jezikovno strukturo maternega in enega ali več tujih jezikov. Prevodi, ki nastanejo izpod njihovih rok, so zagotovo kakovostni in vsebinsko točni, saj so prevajalci posebej izšolani za tovrstno delo in imajo s prevajanjem precej izkušenj. Delo, ki bi nam povzročilo nešteto preglavic, da ne govorim, koliko časa bi za to porabili, strokovni prevajalec opravi v trenutku.

Prevajanje besedil

Z vstopom v Evropsko unijo se je izkazalo, da je prevajanje različnih tekstov ključnega pomena za komunikacijo med posamezniki, podjetji, vladnimi službami in ostalimi organizacijami. Prevajanje besedil s tem zajema številna področja. Ker se je z vstopom v Evropsko unijo razširil trg za mnoga podjetja, ki so znala izkoristiti to prednost, je porasla potreba za prevajanje internetnih strani iz slovenščine v tuje jezike. Najbolj razširjeno je prevajanje slovenskih tržnih spletnih strani v angleščino, saj je s tem poskrbljeno za ustrezno komunikacijo s kar najbolj širokim spektrom potencialnih strank.

Osnovni namen, ki ga želi podjetje doseči, ko se odloči za prevajanje svoje spletne strani, je, da lahko s svojo ponudbo doseže stranke, ki jih pred tem ni moglo. Zato je izjemno pomembno, da na komunikacijskem kanalu med podjetjem in stranko ne nastanejo nezaželeni šumi zaradi tega, ker bi prevajanje ne bilo dovolj kvalitetno. Zato je najbolje, da podjetje pridobi strokovno pomoč prevajalcev, ki prevajanje odpravljajo profesionalno. S tem, ko je prevajanje izvedeno v skladu z dovolj visokimi standardi, je zagotovljeno, da se ohranja izvorno sporočilo, ki ga želi podjetje posredovati svojim potencialnim strankam. Napačno sporočilo, ki nastane zaradi tega, ker je bilo prevajanje na prenizki ravni, lahko namesto tega, da bi utrdilo vez z novimi strankami, te spodbudi, da odidejo h konkurenci.

Prevajalska agencija

Znotraj prevajalskih agencij dnevno nastajajo številni prevodi strokovnih besedil iz specifičnih področij, kot so medicina, elektrotehnika, pravo, strojništvo, gradbeništvo in podobno. Tudi prevodi leposlovnih tekstov, a tovrstnih besedil se ne lotevajo kar vsi prevajalci po vrsti, temveč tisti, ki navadno tudi sami pišejo pesmi in prozna besedila. Zakaj? Prevodi umetnostnih besedil zahtevajo popolnoma drugačen pristop prevajalca, ki mora besedilo, ki ga prevaja, tudi začutiti. Začutiti mora vsako nezapisano misel pisca, da lahko potem sestavi kakovosten prevod. Še posebno težki so prevodi poezije.

Poleg prevodov besedil, umetnostnega ali neumetnostnega jezika, pa vam prevajalci zagotovijo tudi sodne prevode, ki jih opravijo in potrdijo sodno zapriseženi tolmači. To so prevodi, ki so sestavljeni iz prevoda in sodne overitve dokumenta. Sodni prevodi so na primer prevodi pogodb, spričeval, rojstnih in matičnih listov ipd. Vsebujejo žig tolmača, s čimer je ta dokument enakovreden originalnemu.