Prevajanje in prevajalec

prevajalecTe se že kdaj znašli v situaciji, ko ste si zaželeli ob sebi prevajalca, da vas reši iz zagate zaradi nepoznavanja tujega jezika nekje v tujini?

Zgodi se, da tuj jezik precej bolje razumemo, kadar beremo besedila v tujem jeziku, nekoliko težje pa je, ko moramo sami govoriti v tem jeziku. A ko si vržen v morje, se naučiš tudi plavati. Nekako podobno je tudi s prevajanjem. Obvladati nek tuj jezik, tako slovnično – teoretično kot praktično, še ne pomeni, da si zmožen prevajanja besedil.

Prevajanje je namreč delo, ki zahteva posluh za ustroj jezika ter zelo bogato besedno zakladnico. Poleg tega pa mora prevajalec imeti tudi zelo dober razvit čut za spajanje besed v pomensko smiselne in slovnično pravilne enote. Zato so izkušnje s prevajanjem različnih besedil tiste, ki dajejo dobremu prevajalcu reference, kar posledično pomeni zaupanje naročnikov, da bodo koristili njegove storitve.

Za kakovostno prevajanje prevajalec potrebuje ne le ustrezno izobrazbo in občutek za jezik, temveč tudi kilometrino, izkušnje ter opravljena posebna izobraževanja za prevajalce.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *