Če povsem preprosto pomislimo, se na prvi pogled zdi, da je prevajanje enostavno, seveda za tistega, ki pozna svoj jezik in še enega tujega. Res je, na prvi pogled ni težko, saj direktno prevajamo besedo po besedo. Še posebej se tako zdi, da je prevajanje angleščine bistveno bolj enostavno, ker naj je angleščina skoraj da drugi tuj jezik, ker je tako pogost in je praktično edini pravi mednarodni jezik, ki ga tako ali drugače dobro ali slabo govori res ogromno ljudi.
Vendar pa kljub vsemu potek prevajanja ni tako enostaven, kot se zdi na prvi pogled. Treba je namreč v celoti obdržati pomen prevedenega besedila, upoštevati hkrati slovnična pravila, saj se tudi s slovničnimi pravili, če se jih ne upošteva, lahko pomen popolnoma spremeni, prav tako pa je treba urediti tudi relevantno prevajanje, torej tudi strokovno mora biti slog pisanja po prevodu enak. Vsekakor potek prevajanja ni enostaven. Če ne verjamete, lahko opravite povsem enostavno prevajanje angleščine, pa je to lahko povsem nestrokovno besedilo, pa ga dajte v lekturo lektorju angleških besedil. Na koncu boste videli, koliko popravkov bo lektor naredil.
Prevajanje je dejansko nekaj, za kar ni potrebno imeti samo znanja jezikov, ki se jih prevaja, temveč tudi znanje, kako prevajanje poteka, katera so pravila … Pa še to, oseba lahko jezike, ki jih prevaja, zares obvlada, pa še vseeno ni nujno, da bodo prevodi dobri. Dejansko obstaja pri nas na Filozofski fakulteti tudi predmet za prevajanje tistih jezikov ali le enega, ki ga študent dejansko študira.