Podjetja se v prizadevanju zmanjšati stroške pri prevajanju materialov pogosto ne obračajo več na prevajalske agencije. Drage raziskave in projekte tako prevajajo kar interni sodelavci s spletnimi prevajalniki, ki bolj ali manj obvladajo ciljni jezik in kulturo.
Rezulat so neverjetne napake, kamor uvrščamo slovnične in pravopisne napake ter predvsem narobe prenešen pomen besedila, ki je posledica nerazumevanja jezika ali kulturnih razlik. Pomen poznavanja kulture je razviden na primeru znamke brezalkoholne pijače, ki je na azijskih trgih doživela hud padec prodaje, ko je svoje prodajne avtomate nevede spremenila v iz temne v svetlo modro barvo, ki je tam barva smrti in žalovanja.
Slab prevod lahko izniči še tako kvaliteten tržni projekt, zato se varčevati na tem mestu lahko izkaže kot velika napaka, ki lahko v primerih nerodno prevedenih jedi, označb in imen povzroči le nekaj smeha in zmede, v slabših primerih pa tudi razžalitev in izpad dohodka.